I corsi e le attività in programma. Clicca sui link per saperne di più.
- Corso avanzato di InDesign (a cura di Enrico Guida)
- Laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese (IIIª edizione) – A cura di Sara Reggiani
- Scouting editoriale e intelligenza artificiale (a cura di Martina Ferraina e Francesca Gatti)
- Tradurre il genere Young Adult – Laboratorio di traduzione editoriale dal tedesco (a cura di Emma Lenzi)
- Esperienze collettive di traduzione transfemminista (a cura di Laura Fontanella e Il femminismo tradotto)
- Il gusto delle parole: viaggio alla scoperta del rapporto tra gastronomia e letteratura (a cura di Mariangela Di Grado)
- Introduzione al mestiere dell’editor e alla correzione di bozze (a cura di Beatrice Radi)
- Principi di localizzazione in ambito videoludico (a cura di Barbara Messina)
- Laboratorio di traduzione dal portoghese (a cura di Giacomo Falconi) – IIIª Edizione – Coming soon
- Tradurre il giallo (Coming soon)
- Laboratorio di traduzione editoriale dall’arabo (Coming soon)
CORSI (PASSATI) GRATUITI
- I contratti dei traduttori editoriali: principi, clausole, gestione (a cura di Elisa Comito) – Riservato ai soci
- Produttività per traduttori e traduttrici – Riservato ai soci
- Microcorso di etimologie greche e latine – Riservato ai soci
- Mindfulness per traduttrici e traduttori (III edizione) – Riservato ai soci
- Mindfulness per traduttrici e traduttori (II edizione) – Riservato ai soci
- Mindfulness per traduttrici e traduttori (I edizione) – Riservato ai soci
- Alfabetizzazione fiscale per traduttori e traduttrici (a cura di Sandra Biondo – Nuova edizione) – Riservato ai soci
- Bookblogger e traduttori: un binomio possibile? – Riservato ai soci
- Corso base di esperanto (a cura di Massimo Ripani) – Riservato ai soci
- “Traduttori a bottega di diritto: principi di legge e contratti”, ciclo di seminari in 3 incontri (a cura di Elisa Comito, STRADE) – Riservato ai soci
- CineBook Club per traduttori (II edizione) – Riservato ai soci
- Alfabetizzazione fiscale per traduttori e traduttrici – Riservato ai soci
- Corso di yoga per traduttori (III edizione) – Riservato ai soci
- Corso di yoga per traduttori (II edizione) – Riservato ai soci
- Corso di yoga per traduttori (I edizione) – Riservato ai soci
Qui, invece, una lista delle attività di formazione svoltesi finora (ultimo aggiornamento: dicembre 2025).
2025
- Laboratorio di traduzione editoriale dallo spagnolo – IIIª Edizione (a cura di Marta Rota Núñez)
- Corso di scrittura creativa per l’infanzia (a cura di Livia Rocchi)
- Corso base di Trados Studio (a cura di Chiara Vannini)
- Corso pratico sullo scouting editoriale e sulle schede di lettura (a cura di Lorena Lombardi)
- Tradurre il romance (a cura di Barbara Cinelli)
- Corso di traduzione dal cinese (a cura di Claudia B. Unali)
- Webinar introduttivo sull’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio (a cura di Water Rivetti e Andrea Cirillo)
- Laboratorio di traduzione editoriale dal francese – IIIª Edizione (a cura di Carolina Paolicchi)
- I linguaggi del gusto: percorsi di storytelling e traduzione nel mondo food & wine
- Laboratorio di traduzione editoriale dallo spagnolo – IIª Edizione (a cura di Massimiliano Bonatto)
- La traduzione in ambito vitivinicolo (a cura di Clarissa Bottos)
- InDesign per traduttori e traduttrici – Livello base (a cura di Enrico Guida)
- Laboratorio pratico di traduzione dall’inglese – II edizione (a cura di Sara Reggiani)
- Tradurre i fumetti per bambini e ragazzi (a cura di Laura Tenorini)
- Workshop sui paratesti – II edizione (a cura di Giorgio Leonardi)
- Cogito Ergo Traduco: palestra di traduzione (Edizione 2025)
- Minicorso sulle schede di lettura per le case editrici
- Oltre la traduzione: revisione, fact-checking e autolettura
2024
- Laboratorio di traduzione editoriale dal tedesco (a cura di Michela Guardigli)
- Laboratorio di traduzione del russo (a cura di Bruno Osimo)
- Laboratorio di traduzione dal portoghese (a cura di Giacomo Falconi) – II Edizione
- Laboratorio di traduzione editoriale dal francese (a cura di Giorgio Leonardi) – II Edizione
- Oltre i confini della pagina scritta: workshop pratico di scouting editoriale
- Cogito Ergo Traduco: palestra di traduzione
- Tradurre il fantasy (laboratorio intensivo a cura di Sara Benatti e Luca Tarenzi) – II Edizione
- Scrittura creativa per traduttori e traduttrici (a cura di Lisa Ginzburg)
- Laboratorio di traduzione dallo spagnolo “Tradurre il turismo” (a cura di Eleonora Montanari e Andrea Brocanelli)
- Tradurre il fantasy (laboratorio intensivo a cura di Sara Benatti e Luca Tarenzi)
- Workshop sui paratesti (a cura di Giorgio Leonardi)
2023
- Laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese (a cura di Sara Bilotti)
- Laboratorio di traduzione editoriale dallo spagnolo (a cura di Massimiliano Bonatto)
- I primi passi del traduttore freelance
- Laboratorio di traduzione editoriale dal portoghese (a cura di Giacomo Falconi)
- Glossari e termbase: come renderli alleati del traduttore
- Tradurre il rosa (laboratorio intensivo a cura di Sara Benatti e Manuela Ragni)
- Tradurre i brevetti (a cura di Federico Perotto)
- Laboratorio di traduzione editoriale dal francese (a cura di Giorgio Leonardi)
- A tu per tu con il professionista: Gabriella Ferrante e il ruolo del Project Manager
- A tu per tu con il professionista: Alessia D’Aleo e le vie dell’insegnamento