Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Laboratorio di traduzione editoriale dal tedesco

  /    /  Laboratorio di traduzione editoriale dal tedesco

Strutturato in 5 incontri da 90 minuti, il laboratorio prevede la traduzione di gruppo di un’opera di Goethe, con l’obiettivo di accompagnare i partecipanti in tutti i passaggi che portano alla nascita di un libro: dalla traduzione alla revisione, fino alla pubblicazione con una casa editrice.

Durante l’incontro introduttivo si discuteranno il contesto storico e letterario dell’opera, le tematiche trattate e le tecniche di traduzione, e sarà assegnata una riflessione sul titolo e l’incipit dell’opera scelta per la pubblicazione. Negli incontri successivi si analizzerà la lingua di Goethe, si discuteranno le traduzioni eseguite dagli studenti e si affronteranno i maggiori problemi traduttivi riscontrati. Si analizzeranno inoltre il processo editoriale e i diritti/doveri di traduttori e traduttrici, per poi concludere con la revisione degli elaborati e la preparazione delle note.
Gli incontri richiederanno la partecipazione attiva degli iscritti e delle iscritte. Pertanto, trattandosi di un corso estremamente pratico, non è prevista la registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con la docente.

 

TITOLO CORSO LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DAL TEDESCO:

Tradurre Goethe oggi: Märchen, la (non) favola

DATA E ORA
  • giovedì 4 aprile, dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • giovedì 11 aprile, dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • giovedì 18 aprile, dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • giovedì 2 maggio, dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • mercoledì 8 maggio, dalle ore 18:00 alle ore 19:30

Il laboratorio si svolgerà online.

DOCENTE

Michela Guardigli è nata in Romagna e si è laureata nel 2004 presso la Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna. Traduce dall’inglese e dal tedesco, spaziando dalla narrativa (“L’Odissea di Jude” e “Juno e Juliet” entrambi di Julian Gough, per Sagoma Editore), alla saggistica (“Lavori sporchi” di Jan Stremmel, “We matter” di Emilia Roig e “Anime selvagge. La rigogliosa libertà del mondo non umano” di Emma Marris, tutti per il Margine), alla narrativa per l’infanzia e YA (tra gli ultimi titoli, “Delitto in alto mare” di ‎Ella Risbridger, “Malvina Moorwood” di Christian Loeffelbein e “12 minuti a mezzanotte” di Christopher Edge, prima selezione dello Strega Ragazzi 2023, (per Edicart Style). Ha tenuto seminari professionalizzanti sulla traduzione all’Università di Padova e di Pescara. Lavora come traduttrice freelance per l’editoria e nel settore tecnico.

PROGRAMMA

PRIMO INCONTRO – Incontro introduttivo: quadro dell’opera, contesto storico, alcuni cenni sull’autore focalizzati sulle tematiche trattate, alcuni cenni su “Die Horen” e sulla pubblicazione dell’opera, il genere delle Kunstmärchen, il livello metaforico e simbolico, bibliografia di approfondimento, studio del contesto storico, sociale e letterario, le interpretazioni successive e l’impatto dell’opera.
Assegnazione della riflessione su titolo e incipit da correggere al secondo incontro.

SECONDO INCONTRO

  • Analisi della lingua, delle caratteristiche del testo e dei personaggi.
  • La lingua di Goethe oggi, la lingua delle fiabe, i tempi verbali, l’importanza dei dialoghi.
  • Approfondimento sulle tecniche di traduzione: scelta del registro, scelte lessicali.
  • Come si legge un testo prima di tradurlo? Discussione su titolo e incipit sulla base delle proposte raccolte e prima breve traduzione collettiva.

Assegnazione di una parte di testo da tradurre, che verrà poi corretta, rivista e trattata all’incontro successivo.

TERZO INCONTRO – Discussione sulla prova di traduzione eseguita e corretta, discussione di alternative, riformulazioni, ecc., categorizzazione dei problemi incontrati. Sulla base delle traduzioni saranno sistematizzati i problemi traduttivi, approfondite le tecniche della traduzione e gli strumenti della cassetta degli attrezzi del/la traduttore/traduttrice.
Assegnazione di una parte di testo da tradurre, che verrà poi corretta, rivista e trattata all’incontro successivo.

QUARTO INCONTRO – Discussione sulla traduzione eseguita e corretta e di alternative, riformulazioni, ecc., categorizzazione dei problemi incontrati.
Traduzione di un brano durante la lezione, il triangolo della traduzione e tutte le fasi del processo in gruppo: prima stesura, seconda stesura, rilettura.

QUINTO INCONTRO – Cosa accade a una traduzione consegnata? Breve approfondimento sul settore editoriale: qual è il ciclo di vita di una traduzione e di un libro, diritti e doveri del traduttore, come avvengono i rapporti con gli editori, come gestire le revisioni delle CE, cenni sulle questioni normative e fiscali.

  • Conclusione e laboratorio pratico in parallelo sul brano tradotto da tutti. Discussione sugli “errori” di traduzione e le soluzioni più felici. Focus sulla revisione della propria traduzione.
  • Come essere il proprio revisore.
  • Le diverse riletture necessarie e i livelli testuali, focus sui passaggi necessari fino al completamento e alla consegna della traduzione.
  • Come scrivere note alla traduzione per la CE.
QUOTA DI ISCRIZIONE

Prezzo riservato ai soci: 180,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 280,00 euro (iva inclusa).

MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO LABORATORIO DI TEDESCO” (per i soci) e “ISCRIZIONE LABORATORIO DI TEDESCO” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il corso sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso.

Se il programma ti interessa e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il modulo di seguito.