Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Cogito Ergo Traduco: palestra di traduzione

  /  Cogito Ergo Traduco: palestra di traduzione

Abbiamo deciso di organizzare, a cadenza mensile, una serie di laboratori pratici di traduzione per aiutare tutti coloro che lo vorranno a “mettere le mani in pasta”, confrontarsi con i propri colleghi e le proprie colleghe ed esercitarsi in una vera e propria “bottega di traduzione” 🙂

Le combinazioni linguistiche saranno variegate, così come i generi letterari trattati e i campi di specializzazione presi in considerazione. Ecco date, lingue e settori dei primi incontri.

  1. 29 febbraio, dalle ore 17:00 alle ore 18:30 – Laboratorio di traduzione di narrativa contemporanea (combinazione linguistica: inglese > italiano), con Antonia Mattiello
    Questo laboratorio è pensato per offrire ai e alle partecipanti un’opportunità unica di esplorare e tradurre insieme un testo contemporaneo di narrativa nordamericana. Attraverso un’analisi collettiva, ci immergeremo nelle sfumature linguistiche, culturali e stilistiche del testo originale, collaborando per coglierne l’essenza e preservarne l’autenticità nella versione italiana.
    Affronteremo le sfide specifiche legate alla traduzione di espressioni gergali, giochi di parole ed elementi socio-culturali. Il laboratorio vuole essere un’occasione di pratica e condivisione, in un contesto propositivo e accogliente, in cui la discussione e lo scambio di prospettive mirano a una comprensione più approfondita del testo, facilitando scelte linguistiche che preservano il tono e il significato dell’opera originale.
  2. 27 marzo, dalle ore 16:30 alle ore 18:00 – Laboratorio di traduzione di narrativa contemporanea (combinazione linguistica: spagnolo > italiano), con Giuseppina De Vita
    Questo laboratorio pratico di traduzione focalizzerà l’attenzione sulle sfide traduttive di un testo contemporaneo. In particolare, di fronte a specifici elementi la cui resa talvolta risulta particolarmente complessa, come formule e termini tipici della lingua parlata, riferimenti culturali e realia, i partecipanti e le partecipanti saranno guidati/e nella ricerca della soluzione migliore che non tradisca il testo originale.
    Gli iscritti/e lavoreranno dapprima individualmente alla traduzione di un estratto (che sarà inviato una settimana prima dell’incontro), per poi confrontarsi con il resto del gruppo e giungere infine alla migliore versione italiana, frutto del contributo e della collaborazione collettiva.
  3. 21 maggio, dalle ore 17:30 alle ore 19:00 Tradurre i Realia (combinazione linguistica: portoghese > italiano), con Rosangela Amato
    Questo laboratorio pratico di traduzione si concentrerà sull’analisi delle descrizioni affinché il prodotto finale possa avvicinare il più possibile il testo alla cultura della lingua di partenza rendendolo comprensibile, senza snaturarne l’essenza. Partendo da un estratto (che sarà inviato una settimana prima dell’incontro) il workshop si concentrerà sulla traduzione e la resa dei Realia presenti nel testo per cercare di rispondere insieme alle domande: cosa sono i Realia? Quando (e quanto) è necessaria la nota del traduttore? Quali sono le alternative?

I laboratori, della durata di 90 minuti, possono essere acquistato sia singolarmente sia in combinazione.
Costo laboratorio singolo: 15,00 euro
Costo di due laboratori a scelta: 25,00 euro

Di seguito le coordinate:

• Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
• Banca BPM
• IBAN: IT25V0503403405000000014076
• CAUSALE: “CONTRIBUTO COGITO ERGO TRADUCO + LINGUA O LINGUE SCELTE”

I laboratori saranno aperti a un massimo di 10 partecipanti e attivati al raggiungimento di almeno 5 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.

Se l’offerta ti interessa e desideri partecipare a uno o più di questi laboratori, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.