Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Laboratorio di traduzione editoriale dal russo

  /    /  Laboratorio di traduzione editoriale dal russo

Strutturato in 6 incontri da 120 minuti, il laboratorio prevede la traduzione di gruppo di un’opera di Dostoevskij, con l’obiettivo di accompagnare i partecipanti in tutti i passaggi che portano alla nascita di un libro: dalla traduzione alla revisione, fino alla pubblicazione con una casa editrice.

Gli incontri richiederanno la partecipazione attiva degli iscritti e delle iscritte. Pertanto, trattandosi di un corso estremamente pratico, non è prevista la registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con il docente.

 

TITOLO CORSO LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DAL RUSSO:

TRADURRE DOSTOEVSKIJ

DATA E ORA
  • giovedì 2 maggio, dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • giovedì 16 maggio, dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • giovedì 23 maggio, dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • giovedì 30 maggio, dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • giovedì 6 giugno, dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • giovedì 13 giugno, dalle ore 17:30 alle ore 19:30

Il laboratorio si svolgerà online.

DOCENTE

Bruno Osimo è nato nel 1958 a Milano e ha trascorso parte della sua vita tra Milano, Padova e Deiva Marina. Consegue un dottorato in lingue e semiotica in collaborazione con l’Università di Tartu, consolidando così la sua passione per le lingue e la letteratura straniera.

Attualmente ricopre il ruolo di docente presso la Civica «Altiero Spinelli» di Milano, dove insegna traduzione dal russo e dall’inglese, oltre alla teoria della traduzione. La sua esperienza nel campo della traduzione è estremamente ricca: ha tradotto un centinaio di libri dall’inglese e dal russo per varie case editrici, spaziando tra generi e autori.

A partire dal 2017 intraprende la carriera di editore indipendente, pubblicando un centinaio di libri, alcuni scritti da lui e altri che sono traduzioni di opere di rilevanza letteraria, tra cui le poesie complete di Anna Achmàtova e Majakovskij.

Dal 2023, in collaborazione con La Vita Felice, Bruno Osimo offre al pubblico traduzioni trimestrali di poesie russe di autori quali Blok, Achmatova, Cvetaeva e Mandel’štam, arricchite da testo a fronte e accenti tonici segnati, al fine di preservarne il ritmo e la musicalità.

Tra le sue pubblicazioni più significative, si annoverano i saggi “Primo Levi. Miti d’oggi“, pubblicato nel 2021 con Brioschi, e “Semiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette“, dello stesso anno. Inoltre, ha scritto diversi romanzi pubblicati con Marcos y Marcos, tra cui “Dizionario affettivo della lingua ebraica” (2011), premiato con il Premio Arturo Loria, “Bar Atlantic” (2012), “Disperato erotico fox” (2014) e “Breviario del rivoluzionario da giovane” (2018).

La sua vasta esperienza di traduzione include opere di autori illustri come Puškin, Čechov, Tolstoj, Babel’, Dostoevskij, Bulgakov, Saltykov-Ščedrin, Steinbeck, Spender, Voznesenskaja e Rybakov. Nel 1998, ha pubblicato con Hoepli il “Manuale del traduttore“, seguito da vari saggi sulla traduzione che hanno contribuito a diffondere la sua conoscenza nel campo linguistico e letterario.

PROGRAMMA

Strutturato in 6 incontri da 120 minuti, il laboratorio prevede la traduzione di gruppo di un’opera di Dostoevskij, con l’obiettivo di accompagnare i partecipanti in tutti i passaggi che portano alla nascita di un libro: dalla traduzione alla revisione, fino alla pubblicazione con una casa editrice.

Il testo sarà inviato in anticipo ai partecipanti che tradurranno 2-4 cartelle (4-8 mila caratteri) ogni settimana per discutere insieme delle varie versioni durante gli incontri.

Durante gli incontri si discuteranno il contesto storico e letterario dell’opera, le tematiche trattate e le tecniche di traduzione, si analizzerà la lingua di Dostoevskij, si discuteranno le traduzioni eseguite dagli studenti e si affronteranno i maggiori problemi traduttivi riscontrati.

Al termine del laboratorio i partecipanti si occuperanno della traduzione dell’opera in base alle assegnazioni del docente, che si occuperà di revisionare e curare il volume prima della pubblicazione.

Gli incontri richiederanno la partecipazione attiva degli iscritti e delle iscritte. Pertanto, trattandosi di un corso estremamente pratico, non è prevista la registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con il docente.

QUOTA DI ISCRIZIONE

Prezzo riservato ai soci: 199,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 299,00 euro (IVA inclusa)

MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO LABORATORIO DI RUSSO” (per i soci) e “ISCRIZIONE LABORATORIO DI RUSSO” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il corso sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso.

Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il modulo di seguito.