Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

“Bologna meets La Bottega”: workshop intensivo sulla traduzione per l’infanzia

  /  “Bologna meets La Bottega”: workshop intensivo sulla traduzione per l’infanzia

 

Anche quest’anno, “La bottega dei traduttori” torna con un suo evento in presenza nella splendida cornice di Bologna per un workshop intensivo alla scoperta della traduzione per l’infanzia e delle sue sfide traduttive. Quando? Alla vigilia dell’evento più atteso e apprezzato da chi lavora – o aspira a lavorare – in questo straordinario settore: la Bologna Children’s Book Fair, giunta alla 61a edizione e in programma dall’8 all’11 Aprile 2024!
Ebbene, il 7 aprile 2024 ci troverete presso lo Spazio Lab – Business center, in via Boldrini 18/A, per una giornata all’insegna della formazione, del networking e di nuove opportunità di collaborazione.

Oltre a un interessante seminario incentrato sulla traduzione di questo particolare genere e un case study, nella seconda parte della giornata i partecipanti e le partecipanti avranno la possibilità di cimentarsi in un Translation Slam aperto a tutti e tutte, con in palio un contratto di pubblicazione con la casa editrice Il Gatto verde Edizioni. La lingua della prova di traduzione sarà l’inglese.

Di seguito tutti i dettagli.

IL PROGRAMMA COMPLETO

EVENTO “BOLOGNA MEETS LA BOTTEGA”
DATA, ORA E LUOGO

7 APRILE 2023, dalle ore 10:00 alle ore 18:00

presso Spazio Lab – Business center, via Boldrini 18/A

PROGRAMMA

 

9:30 – Arrivo e accoglienza dei partecipanti

10:00-13:00Tradurre la letteratura per l’infanzia (a cura di Laura Tenorini)

Come si traduce un libro per bambini?

Laboratorio di discussione e traduzione dedicato al genere che negli ultimi anni ha avuto – e ha tuttora – un’attenzione particolare.

La prima parte della mattinata sarà dedicata alla scoperta del genere: saranno approfondite le caratteristiche dei libri destinati ai bambini, il linguaggio da utilizzare per rendere il testo fluido e piacevole da leggere, gli errori più comuni commessi da chi approccia la traduzione di questa tipologia testuale (e le espressioni e le parole da evitare durante la traduzione), il tempo della narrazione, il rapporto con le figure e le fasi del processo di traduzione, con qualche consiglio su come creare un testo il più fedele possibile all’originale senza rinunciare allo stile e alla forma. 

13:00-14:00 – PAUSA PRANZO

14:00-15:00Case study

Di rientro dalla pausa pranzo, i partecipanti e le partecipanti seguiranno l’analisi del case study di un testo pubblicato dalla docente.

15:00 – Conosciamo meglio la casa editrice Il Gatto verde (a cura di Luna Di Meglio, responsabile Foreign Office)

L’esperienza di oltre 50 anni nel settore editoriale del gruppo EDIZIONI SIMONE nasce dal coraggio di chi ha deciso di porre sempre tutto in discussione, di spingersi oltre quello che si è portati a vedere solo perché qualcuno lo ha posto sotto i nostri occhi, ed è così che è nato “Il Gatto verde Edizioni” la cui produzione segue un fil-rouge ben delineato, che vuole mostrare ai bambini e ai ragazzi aspetti spesso nascosti del loro quotidiano.

La curiosità, la voglia e la capacità di fare domande è tipica dei primi anni del bambino, ma è spesso frenata da adulti poco pazienti e poco attenti all’importanza di quella fase di crescita. Queste capacità, innate in ogni bambino, richiedono esercizio continuo per essere sviluppate e per accompagnarlo verso una crescita più consapevole e predisporlo al meglio alla vita adulta. La curiosità richiede esercizio, sempre.
Il tema della sostenibilità, intesa in tutte le sue espressioni, quindi non semplicemente ambientale ma anche come progresso civile e sociale, così come i temi legati alla diversità in ogni sua sfaccettatura, saranno trattati attraverso la sollecitazione dello spirito critico del bambino e non come un insieme di regole astratte cui uniformarsi passivamente per un “mondo migliore”.

15:30 – 17:00 Prova di traduzione

La migliore prova di traduzione si aggiudicherà la possibilità di tradurre un testo per bambini, a cui seguirà una revisione dettagliata del lavoro fatto e un confronto formativo tra l’editor e il traduttore o la traduttrice.

Il libro verrà poi pubblicato con il nome del o della professionista sul frontespizio.

17:30 Consegna attestati e saluti

RELATRICI Laura Tenorini è traduttrice specializzata in saggistica, fumetti e letteratura per bambini e ragazzi. Grande amante della natura, vive e lavora circondata da boschi, e l’ambiente naturale in cui è immersa rappresenta per lei una continua fonte di ispirazione.

Da anni collabora con alcune delle maggiori case editrici italiane specializzate in letteratura per l’infanzia tra cui Editrice Il Castoro, Edizioni Piemme, Natura e Cultura Editrice, Terra Nuova Edizioni, Edizioni Lapis.

QUOTA DI ISCRIZIONE
  • Prezzo riservato ai soci: 90,00 euro.
  • Prezzo riservato ai non soci: 125,00 euro (IVA inclusa).
MODALITÀ DI ISCRIZIONE Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + BOLOGNA MEETS LA BOTTEGA” (per i soci) e “ISCRIZIONE + BOLOGNA MEETS LA BOTTEGA” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Fino a esaurimento posti.

L’evento è a numero chiuso: le iscrizioni chiudono a raggiungimento della capienza massima (25 posti).

Il biglietto, una volta acquistato, non è rimborsabile. La bottega dei traduttori si riserva la facoltà di modificare relatori e collaborazioni in caso di necessità. Eventuali cambiamenti non danno diritto ad alcun rimborso.

I posti per questa edizione sono esauriti.