La Bottega dei Traduttori 28/04/2016 Dire quasi la stessa cosa: Daniele Petruccioli Le riflessioni e gli utili consigli di Daniele Petruccioli in merito alla traduzione di libri per ragazzi. Dire quasi la stessa cosa: è il titolo di un saggio di Umberto Eco del 2003. Lì, l’autore alessandrino parlava delle proprie esperienze di traduzione. Ora mi piace recuperare quella formula, e soprattutto mettere l’accento su quel QUASI, quel magico ‘quasi’ che è la linfa di ogni traduzione.Per questo ho invitato alcuni amici traduttori a raccontare una loro esperienza nello splendido universo in cui si dice quasi la stessa cosa che altri, magari da un altro angolo del mondo, hanno scritto.A inaugurare la rubrica è Daniele PetruccioliTradurre per bambiniDa un po’ di tempo in qua mi capita sempre più spesso di tradurre libri per ragazzi. Di solito, per una fascia d’età che varia tra i 6 e i 12 anni circa.Per inciso, questa cosa delle fasce d’età mi è sempre suonata un po’ misteriosa. Dopo un po’ ho capito cosa intendono gli editori…