Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

La bottega dei traduttori

  /  Articoli   /  Una rete di incontri: la traduzione collaborativa di Christmas Carol di Sara Teasdale

Una rete di incontri: la traduzione collaborativa di Christmas Carol di Sara Teasdale

Lo spirito natalizio ha contagiato anche La bottega dei traduttori, e si è diffuso fino a Una rete di incontri,un appuntamento bimestrale online aperto a chiunque voglia fare networking e approfondire le proprie conoscenze.

Per l’incontro di dicembre, ci siamo domandate quale potesse essere un’attività di interesse per tuttə noi, un’attività che ci stimolasse personalmente, ma al tempo stesso spronasse anche al lavoro di gruppo e alla comunicazione. 

La risposta non poteva essere più semplice: tradurre!

Abbiamo scelto una poesia a tema Natale, Christmas Carol di Sara Teasdale, la prima donna a vincere il premio Pulitzer per la poesia nel 1908. 

Mettere d’accordo una quindicina di teste sulla resa di ogni verso non è stato certo facile, e riprodurre lo stile e il ritmo in alcuni momenti ci è sembrata un’impresa impossibile ma, ancora una volta, la collaborazione ha avuto la meglio, e una levigatura dopo l’altra siamo arrivate a un risultato soddisfacente.

Vuoi leggere la nostra traduzione?

 

Christmas Carol

By Sara Teasdale

The kings they came from out the south,

   All dressed in ermine fine;

They bore Him gold and chrysoprase,

   And gifts of precious wine.

The shepherds came from out the north,

   Their coats were brown and old;

They brought Him little new-born lambs—

   They had not any gold.

 

The wise men came from out the east,

   And they were wrapped in white;

The star that led them all the way

   Did glorify the night.

The angels came from heaven high,

   And they were clad with wings;

And lo, they brought a joyful song

   The host of heaven sings.

 The kings they knocked upon the door,

   The wise men entered in,

The shepherds followed after them

   To hear the song begin.

 

The angels sang through all the night

   Until the rising sun,

But little Jesus fell asleep

   Before the song was done.

Canto di Natale

di Sara Teasdale

I re giunsero dal meridione,

Avvolti in lussuoso ermellino;

A Lui portarono in dono

Oro, crisoprasio e pregiato vino.

I pastori giunsero dal settentrione,

Coi mantelli scuri e consumati;

A Lui offrirono teneri agnellini—

Ori non ne avevano portati.

I magi giunsero dall’oriente,

Di bianco ammantati;

Illuminava la notte l’astro 

Che nel cammino li aveva guidati.

I serafini giunsero dall’alto dei cieli,

Adorni solo delle loro ali;

Ed eccoli donare un gioioso canto

Intonato dalle schiere celestiali.

I re bussarono alla porta,

I magi aprirono la via,

I pastori li seguirono

Per ascoltare la melodia.

I serafini cantarono per tutta la notte

Fino all’arrivo dell’albore,

Ma il Bambin Gesù si assopì

Prima della fine di quel canto d’amore.

 

Tradotto da: Selenia Amato, Cristina Antonucci, Vera Balacco, Barbara Barnini, Lucia Carleschi, Alyssa Compagnoni, Mariangela Di Grado, Valeria Ebana, Monica Giancaspro, Sara Giardini, Roberta Inversi, Enrica Marchi, Barbara Messina, Maria Alessia Nanna, Arianna Pagano, Margherita Paolinelli, Flavia Piepoli, Chiara Presutti, Rosaria Russomanno, Nona Stanciu, Sara Vaccarini, Daria Vianello.

Post a Comment

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.