Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Tradurre il romance: laboratorio intensivo a cura di Barbara Cinelli

  /  Tradurre il romance: laboratorio intensivo a cura di Barbara Cinelli

“Tradurre il romance è più difficile di quanto sembri.” Con questa premessa si apre un percorso intensivo e stimolante pensato per chi desidera specializzarsi nella traduzione di uno dei generi più letti e amati della narrativa contemporanea. Il corso, articolato in cinque incontri da due ore, sarà tenuto da Barbara Cinelli, fondatrice e coordinatrice di Triskell Edizioni, casa editrice di riferimento per il romance in Italia, e guiderà i partecipanti attraverso un’esplorazione approfondita delle sfide linguistiche, culturali ed emotive tipiche di questo genere.

Durante il percorso si affronteranno tematiche centrali come la resa della voce autoriale, la coerenza stilistica e linguistica, l’adattamento dei registri a seconda del sottogenere (storico, contemporaneo, fantasy, dark), la gestione del punto di vista e dell’interiorità dei personaggi, nonché l’equilibrio tra naturalezza in italiano e fedeltà all’originale. Ampio spazio sarà dedicato anche ai dialoghi e alle scene d’amore, con particolare attenzione alla resa degli idiomi, dello slang, dei giochi di parole, al tono delle scene romantiche ed erotiche, alla terminologia del desiderio e della sessualità, e alla trasmissione efficace delle emozioni.

Si rifletterà inoltre sul lessico ricorrente nel romance anglofono – come i pet names, il body language e le espressioni colloquiali – analizzando le implicazioni culturali e i limiti dell’adattamento, con un focus critico su rappresentazioni di genere, razza e stereotipi, affrontando anche i concetti di domesticazione e foreignization. Infine, una parte fondamentale del corso sarà dedicata alle strategie di revisione e autocorrezione, con strumenti pratici per eliminare calchi, refusi, incongruenze, affrontare la traduzione di nomi, titoli e neologismi, e prepararsi al lavoro concreto con editor e redazioni.

Al termine del corso, il/la corsista più meritevole sarà selezionato/a per svolgere una prova di traduzione finalizzata a una possibile collaborazione con Triskell Edizioni, offrendo così un’opportunità concreta di ingresso nel mondo editoriale.

Un’occasione unica per chi desidera affinare le proprie competenze traduttive, immergersi nel cuore pulsante del romance e trasformare la propria passione per le parole in una professione.

TITOLO LABORATORIO

TRADURRE IL ROMANCE:

LABORATORIO INTENSIVO A CURA DI BARBARA CINELLI

DATA E ORA
  • martedì 16 settembre 2025 dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • martedì 23 settembre 2025 dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • martedì 30 settembre 2025 dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • martedì 7 ottobre 2025 dalle ore 17:30 alle ore 19:30
  • martedì 14 ottobre 2025 dalle ore 17:30 alle ore 19:30
PROGRAMMA
Perché tradurre romance è “più difficile di quanto sembri”
Voce e tono nella traduzione romance
o    Riconoscere e riprodurre la voce dell’autrice
o    Registri diversi a seconda del sub-genere: storico, contemporaneo, fantasy, dark.
o    Coerenza linguistica
o    Gestione di POV e interiorità dei personaggi
o    Mantenere l’equilibrio tra naturalezza e fedeltà
Dialoghi e scene d’amore
o    Naturalezza del dialogo in italiano
o    Tradurre gli idiomi, slang, battute, giochi di parole.
o    Scene romantiche vs scene erotiche: terminologia, tono, ritmo
o    Tradurre le emozioni
o    Lessico dell’attrazione, del desiderio e del sesso: eufemismi, esplicitazioni, censura editoriale.
o    Romantasy: cos’è e perché è insidioso
Lessico, cliché e cultura di origine
o    Termini ricorrenti nel romance anglofono (pet names, slang, body language)
o    Sensibilità culturale e rappresentazioni (gender, razza, stereotipi)
o    Adattamenti: cosa si mantiene e cosa si cambia?
o    Il concetto di “domesticazione” e “foreignization
Revisione e autocorrezione
o    Come rileggere con occhi critici
o    Strategie per eliminare calchi, refusi, incongruenze
o    Tradurre nomi, titoli, toponimi, neologismi
o    Lavorare con l’editor o la CE: cosa aspettarsi e i fattori da tenere in considerazione
In preparazione al corso, la docente segnala dei libri interessanti per chi traduce:
  • Dire quasi la stessa cosa – Umberto Eco
  • Manuale del traduttore – Bruno Osimo
  • La lingua è un’orchestra – Mariarosa Bricchi
  • I ferri del mestiere – Fruttero e Lucentini (non specifico sulla traduzione ma con spunti interessanti)
  • Dopo Babele – George Steiner
  • Le pagine nere – Daniele Petruccioli
  • La voce del testo di Franca Cavagnoli (contiene una parte specifica che riguarda la traduzione del romance).
DOCENTE

Barbara Cinelli

Classe 1973, è nata a Brescia e cresciuta tra i libri.
Nel 2010 inizia a collaborare con una casa editrice americana come traduttrice, venendo poco dopo nominata coordinatrice del progetto di pubblicazione in Italia dei loro romanzi.
Forte dell’esperienza acquisita in un ruolo di responsabilità e con una solida preparazione tecnico-contabile, nel 2013 fonda Triskell Edizioni, una casa editrice dedicata a un genere allora ancora poco esplorato in Italia: il gay romance. L’anno successivo amplia il catalogo con pubblicazioni di romance tradizionale.
Nel 2016 apre Triskell Service, un service editoriale.
Nel 2019 dà vita a un nuovo marchio, Nua Edizioni, dedicato a ciò che non è romance, con particolare attenzione al romanzo storico, al thriller e alla saggistica true crime.
Nel 2024, Triskell Service si trasforma in Inside The Book: un rebranding che segna anche l’inizio di nuove e più ampie collaborazioni nel settore editoriale.

DOVE Online
QUOTA DI ISCRIZIONE Prezzo riservato ai soci: 180,00 euro

Prezzo riservato ai non soci: 280,00 euro (IVA inclusa)

MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + LABORATORIO TRADURRE IL ROMANCE” (per i soci) e “ISCRIZIONE + LABORATORIO TRADURRE IL ROMANCE” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il laboratorio sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso.

Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo laboratorio, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.

I posti per questa edizione sono esauriti. Se vuoi essere inserit* nella mailing list per una prossima edizione, scrivici a: infoATlabottegadeitraduttori.it