Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Principi di localizzazione in ambito videoludico (a cura di Barbara Messina)

  /  Principi di localizzazione in ambito videoludico (a cura di Barbara Messina)

Qual è il percorso migliore per iniziare a lavorare nella localizzazione dei videogame? È necessario essere gamer per diventare localizzatori o LQA tester? Quali competenze linguistiche sono davvero indispensabili nel settore e come funziona la collaborazione con gli sviluppatori o le agenzie di localizzazione? Qual è giornata tipo di chi si occupa di localizzazione o LQA testing?

Il ciclo “Principi di localizzazione in ambito videoludico” è un percorso in 4 incontri da 90 minuti (più un incontro preliminare gratuito) in cui la nostra socia Barbara Messina si propone di rispondere a queste e tante altre domande e a fornire nozioni utili a chiunque abbia interesse ad approfondire le opportunità di lavoro nell’industria dei videogame.

Attraverso esercitazioni pratiche e condivisione di guide e materiali professionali, i partecipanti e le partecipanti al corso potranno chiarire come costruire un portfolio credibile anche nel caso in cui non si abbiano ancora esperienze professionali, gli errori più comuni dei principianti e come evitarli, quali sono le prospettive future per chi entra oggi in questo settore e cosa ci si può realisticamente aspettare in termini di compensi e carico di lavoro.

Gli incontri NON saranno registrati.

TITOLO CORSO PRINCIPI DI LOCALIZZAZIONE IN AMBITO VIDEOLUDICO
DATA E ORA
  • venerdì 6 febbraio, dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • venerdì 13 febbraio 2026, dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • venerdì 20 febbraio 2026, dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • venerdì 27 febbraio 2026, dalle ore 18:00 alle ore 19:30
  • + un incontro preliminare gratuito il 30 gennaio 2026 (sempre dalle ore 18:00 alle ore 19:30)
PROGRAMMA
Localizzazione 101
Panoramica sull’industria videoludica e sul processo di localizzazione
  • Principali fasi di sviluppo di un videogioco
  • Differenza tra traduzione, localizzazione e LQA
Le competenze
  • Requisiti linguistici
  • Conoscenze videoludiche e familiarità con il medium
  • Nozioni utili sull’industria e sulle sue dinamiche
Strumenti di lavoro e investimento iniziale
  • Hardware di base (smartphone, controller, console, VR)
  • Software essenziali e CAT tools (definizioni ed esempi)
Terminologia, acronimi e risorse per la formazione
  • Glossario dei termini più comuni
  • Enti, piattaforme e siti per approfondire
LQA: rilevazione e gestione dei bug
  • Distinzione tra bug testuali e funzionali
  • Tipologie di bug funzionali
  • Quando intervenire con un edit testuale e quando aprire un bug report
  • Come eseguire un edit
  • Struttura e compilazione di un bug report
Esercitazioni pratiche e valutazione finale
  • Test con screenshot di bug (e/o con un progetto simulato su Crowdin) e attività guidate
  • Test sull’editing (che prevederà l’uso di un Changelog)
DOCENTE

Barbara Messina ha sempre vissuto animata dalla curiosità, che l’ha portata a coltivare diversi hobby. La sua più grande passione, però, sono le lingue, e in particolare, la traduzione di materiali artistici, a cui si dedica sin da bambina, quando inizia a tradurre i testi delle Spice Girls e gli articoli della sua enciclopedia scritta in inglese armata di un dizionario illustrato anni ’90. Con gli anni, quel gioco è diventato una vocazione. Dopo le certificazioni di inglese sono arrivati il francese, il tedesco, lo spagnolo, il russo e perfino un corso di finlandese all’università. Una strada che l’ha portata a Londra, dove ha lavorato per PTW (oggi SIDE), immergendosi nel mondo della localizzazione dei videogiochi. Poi è arrivata la pandemia, e con essa una scelta: tornare in Italia e costruire qualcosa di proprio. Così è nato il suo progetto professionale, TranslArt, un luogo dove far convivere lingue, creatività e tutte le passioni che l’accompagnano da sempre.

DOVE Online
QUOTA DI ISCRIZIONE Prezzo riservato ai soci: 90,00 euro

Prezzo riservato ai non soci: 130,00 euro (IVA inclusa)

MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + PRINCIPI DI LOCALIZZAZIONE IN AMBITO VIDEOLUDICO” (per i soci) e “ISCRIZIONE + PRINCIPI DI LOCALIZZAZIONE IN AMBITO VIDEOLUDICO” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il laboratorio sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso.

Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo workshop, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.