Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

La bottega dei traduttori

  /  Articoli   /  L’amore è una cosa seria: i trope

L’amore è una cosa seria: i trope

Bentornati lettori, ma no… così è riduttivo; forse dovrei dare un nome a voi fan di questa rubrica, amanti del romance e delle love story. Che ne dite di cuoricini? No, troppo Coma_Cose. Farfallini negli stomachini? Macché, ci vuole qualcosa di più breve…

Devo lavorarci su, prometto che riuscirò a scegliervi un nomignolo perfetto!

Vi ricordate dove eravamo rimasti? Bravi! Abbiamo parlato dei sottogeneri romance e adesso parleremo dei trope. Si potrebbero anche chiamare tropi, ma mi rifiuto per il bene di tutti.

Quindi, come possiamo definire i trope? Semplicemente come piccoli termini che servono a identificare la trama, che sono di aiuto al lettore per sapere a colpo d’occhio di cosa parla il romanzo e se può essere di suo gradimento.

Al contrario dei sottogeneri, i trope sono in continua evoluzione, se ne inventano di nuovi e se ne perdono per strada, seguono le tendenze del momento e sono quasi sempre riportati in inglese.

Volendo, possiamo individuare delle categorie in cui racchiuderli, vi faccio alcuni esempi:

 

1. RELAZIONE > definiscono il tipo di rapporto tra i due protagonisti

Hate to love: i protagonisti prima si odiano e poi si innamorano 

Friends to lovers: i protagonisti sono amici 

Forbidden: il rapporto è considerato proibito dalla società 

Age gap: lui è molto più vecchio di lei (oppure reverse age gap se lui è più giovane)

Brother’s best friend: uno dei protagonisti è il fratello/sorella del migliore amico/a 

Girl/boy next door: i protagonisti sono vicini di casa

 

2. TRAMA > riguardano elementi della trama

Fake dating: fanno finta di essere fidanzati 

Second chance: hanno una seconda occasione di stare insieme 

Slow burn: l’amore sboccia lentamente 

Christmas: ambientati nel periodo natalizio 

Forced proximity: sono costretti a dividere una stanza o un appartamento 

Grumpy vs sunshine: uno dei due ha un carattere scorbutico e l’altro solare

 

3. LAVORO > identificano il luogo di lavoro o il mestiere dei protagonisti (solo uno o entrambi)

Office: sono colleghi di lavoro oppure hanno ruoli diversi nella stessa azienda 

Medical: la storia si svolge in ambito medico 

Stem: sono legati al settore della scienza o della tecnologia 

Sport: sono sportivi professionisti 

Celebrity: sono persone famose 

Music: sono star della musica 

Military: lavorano nell’esercito

 

4. AMBIENTE > descrivono il contesto della narrazione 

College: sono studenti dell’università 

High school: frequentano il liceo 

Royal: fanno parte della nobiltà 

Small town: vivono in una piccola cittadina 

Mafia: sono membri di cosche o gruppi di criminalità organizzata 

Urban fantasy: versione alternativa del mondo moderno 

Wedding: organizzazione di un matrimonio

Potremmo elencarne ancora e ancora, ogni romanzo ne può contenere numerosi senza che siano contraddittori tra loro. Alcuni trope sono tipici di determinati sottogeneri, ma non vi sono per forza vincolati. Possiamo avere un contemporary small town, ma anche uno storico small town. Per non parlare dell’hate to love, il preferito della maggior parte dei lettori romance (e come darvi torto?), che è come il nero: sta bene su tutto.

Anche in questo caso il lavoro del traduttore è molto importante, avete mai provato a ricercare tutti i termini tecnici di uno sport romance? A mettervi nei panni di un grumpy e a descrivere i suoi atteggiamenti senza che dica una parola? A studiare tutto il sistema scolastico americano per poter tradurre un high school?

Lo facciamo per dare emozioni, per farvi innamorare delle storie e per lasciare il segno nei vostri cuori. L’amore, così come la traduzione, è una cosa seria.

Post a Comment

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.