Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Webinar introduttivo sull’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio

  /    /  Webinar introduttivo sull’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio

A grande richiesta, La bottega dei traduttori è lieta di proporre un webinar introduttivo sull’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio: un incontro formativo di 3 ore per approcciare il mondo dell’adattamento audiovisivo e per capire meglio chi è l’adattatore-dialoghista, su quali prodotti lavora (film, serie, documentari, cartoni, reality) e come questa figura si colloca nell’industria del doppiaggio.

Durante il webinar saranno affrontate le principali differenze tra traduzione, adattamento e localizzazione, le sfide dell’adattamento per il doppiaggio (sincronia labiale, tono, umorismo, riferimenti culturali) e le differenze con il sottotitolaggio.

Ampio spazio sarà dedicato agli strumenti del mestiere, ai rapporti professionali con gli studi di doppiaggio e alle modalità per iniziare questo percorso: corsi consigliati, errori da evitare e suggerimenti per creare un portfolio efficace.

La prima ora sarà dedicata specificamente alla traduzione, mentre le due ore successive si concentreranno sull’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio.

TITOLO CORSO WEBINAR INTRODUTTIVO SULL’ADATTAMENTO DEI DIALOGHI PER IL DOPPIAGGIO
DATA E ORA  9 settembre 2025, dalle ore 17:00 alle ore 20:00
PROGRAMMA
  • Cos’è un adattatore-dialoghista e quali sono le differenze tra traduzione, adattamento e localizzazione; dove si colloca questa figura nell’industria dell’audiovisivo e su che tipi di prodotti lavora (film, serie, cartoni, reality, documentari, ecc.)
  • Cenni sulla differenza tra doppiaggio e sottotitolaggio; le sfide dell’adattamento per il doppiaggio (sincronia labiale, ritmica e semantica), come adattare il tono, l’umorismo, i riferimenti culturali e la questione fedeltà vs efficacia comunicativa.
  • Gli strumenti del mestiere, i software e gli strumenti utilizzati; copione originale vs. edizione italiana: cosa si riceve e cosa si produce.
  • Come si lavora in team: rapporti con studi di doppiaggio, traduttori, tecnici e indicazioni su tempi, scadenze e compensi.
  • Come iniziare (corsi specifici, errori comuni da evitare all’inizio) e come proporsi (demo, portfolio, contatti con studi e agenzie).
DOCENTI

Walter Rivetti
Doppiatore, Adattatore Dialoghista, Direttore del Doppiaggio e Vocal Coach. In 15 anni ho formato tantissimi di allievi permettendo loro di migliorare la dizione, diventare dialoghisti e migliorare se stessi e la propria voce, con risultati immediati ed evidenti. Le tecniche che insegno nei miei corsi, online e dal vivo, si basano sul supporto di ricerche scientifiche e sulla mia esperienza, in quanto mi occupo professionalmente della voce e di doppiaggio da più di vent’anni.

Andrea Cirillo

Doppiatore e adattatore dialoghista laureato in Traduzione. Nel mio lavoro unisco la precisione linguistica alla creatività artistica della sala di doppiaggio. Parallelamente, mi dedico all’esplorazione dell’innovazione nel settore, con un focus specifico sull’impatto e le applicazioni dell’Intelligenza Artificiale.

DOVE Online
QUOTA DI ISCRIZIONE
  • Prezzo riservato ai soci: 30,00 euro
  • Prezzo riservato ai non soci: 60,00 euro (IVA inclusa)
PARTECIPANTI Il laboratorio sarà attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + WEBINAR ADATTAMENTO DIALOGHI” (per i soci) e “ISCRIZIONE + WEBINAR ADATTAMENTO DIALOGHI” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076

Se il programma ti interessa e desideri partecipare a questo webinar, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.