La bottega dei traduttori è lieta di presentare un corso intensivo di traduzione dal cinese classico all’italiano, ideato e condotto da Claudia B. Unali: un percorso teorico-pratico articolato in 7 lezioni da 2 ore ciascuna, che accompagnerà i partecipanti alla scoperta di una delle forme letterarie più affascinanti e complesse della tradizione cinese. Il cuore del corso sarà la traduzione collettiva di una Piccola antologia del macabro e del fantastico, una raccolta di racconti brevi composti tra il IV e il IX secolo, popolati da spiriti, presenze ultraterrene, metamorfosi e misteri, ma sempre capaci di trasmettere un insegnamento morale e in cui si intrecciano taoismo, buddhismo e confucianesimo.
Nel corso degli incontri, i partecipanti affronteranno le sfide che la lingua classica cinese pone a chi traduce: uno stile essenziale, lirico e simbolico, fatto di sintassi compressa, soggetti omessi, verbi privi di tempo e costruzioni narrative dense di sottotesti. Sarà un lavoro che richiederà la capacità di leggere tra le righe, cogliere i molteplici livelli di senso e tradurre non solo le parole, ma anche il respiro culturale e filosofico di ogni racconto.
Il percorso fornirà gli strumenti necessari per capire come la letteratura classica continui a esercitare la sua influenza anche sulla narrativa contemporanea, a partire dai generi più popolari come il wuxia, che fonde arti marziali, filosofia e tensione morale, fino alle moderne webnovel danmei, che riprendono in chiave nuova molti degli stessi meccanismi stilistici e simbolici. Chi vorrà cimentarsi con la traduzione editoriale dal cinese oggi, passerà inevitabilmente attraverso la comprensione di questa eredità.
Il corso sarà aperto a chi possiede almeno un livello HSK 4 o, indicativamente, una formazione pari al terzo anno di università. Le lezioni condurranno i partecipanti in un percorso che combinerà lo studio linguistico e storico-letterario con un approccio pratico alla traduzione, supportato dall’uso integrato di strumenti digitali, come CAT tool e intelligenza artificiale, che diventeranno parte del flusso di lavoro quotidiano.
Fin dalla prima lezione, si inizierà a lavorare direttamente sui testi, con un inquadramento del genere e del contesto storico, accompagnato dall’introduzione alle peculiarità linguistiche del cinese classico rispetto al moderno. La classe si eserciterà a leggere, segmentare e tradurre, alternando il confronto tra traduzioni generate dall’AI e il lavoro umano, per sviluppare uno sguardo critico e consapevole sull’uso degli strumenti digitali.
Le lezioni successive guideranno i partecipanti ad affrontare progressivamente le principali difficoltà della traduzione dal cinese classico: dalla gestione delle frasi complesse all’analisi degli elementi epici e simbolici, dalla resa delle strutture retoriche e dei riferimenti religiosi fino all’adattamento di registri ironici e parodici. Ogni racconto offrirà l’occasione per approfondire aspetti diversi, come la trasposizione del fantastico, la resa delle metafore spirituali o la trasformazione di elementi culturali che rischierebbero di restare opachi al lettore italiano.
Nel corso degli incontri, gli iscritti e le iscritte lavoreranno alla costruzione di memorie di traduzione condivise, glossari tematici e strumenti collaborativi che accompagneranno la crescita del gruppo. Ogni fase del lavoro sarà seguita da momenti di revisione, confronto collettivo e riflessione sulle scelte stilistiche, fino ad arrivare all’ultima lezione, che sarà dedicata alla revisione finale e alla simulazione completa del processo editoriale: dalla segmentazione al controllo qualità, dall’integrazione degli apparati (note, paratesti, glossari) alla preparazione di una traduzione pronta per la pubblicazione.
La bottega dei traduttori offrirà quindi un’esperienza che non sarà soltanto un corso di traduzione, ma un vero laboratorio di scrittura, mediazione culturale e riflessione linguistica, dove il passato dialogherà costantemente con il presente.
Essendo un corso pratico NON è previsto l’invio della registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con la docente.
TITOLO CORSO | LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DAL CINESE – Iª EDIZIONE |
---|---|
DATA E ORA |
|
DOCENTE |
Claudia B. Unali Autrice dei manuali di grammatica cinese “Cinese per Pessimisti” vol. 1 & 2 (Orientalia Editrice) attualmente in uso in diversi corsi degli atenei italiani, insegna cinese a universitariə stressatə da quasi vent’anni, è traduttrice medico-farmaceutica e International HR Specialist. Cura percorsi di preparazione al concorso ministeriale per docenti di lingua cinese. Tiene workshop presso università, aziende ed enti di formazione sull’orientamento nel mondo del lavoro e sulle opportunità di carriera con la lingua cinese. Appassionata di tè e tradizioni, tra la formalità britannica e la ritualità cinese, legge fumetti dark e veste di nero: dichiara di non avere un cuore tenero come raccontano invece i suoi studenti. |
DOVE | Online |
QUOTA DI ISCRIZIONE | Prezzo riservato ai soci: 300,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 400,00 euro (IVA inclusa) |
MODALITÀ DI ISCRIZIONE |
Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + LAB. TRADUZIONE DAL CINESE – I ED.” (per i soci) e “ISCRIZIONE + LAB. TRADUZIONE DAL CINESE – I ED.” (per i non soci).
|
PARTECIPANTI | Il corso sarà aperto a un massimo di 12 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia. È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso. |
Se il programma ti intriga e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.
PROGRAMMA DETTAGLIATO | |
PRIMO INCONTRO | Introduzione alla lingua e alla traduzione della prosa cinese classica, brano 1
Obiettivi Inquadrare il genere letterario, gli autori e il contesto storico-culturale. Definire le caratteristiche della prosa narrativa di epoca Tang. Comprendere come la lingua classica sia traghettatrice di contenuti e tecniche attuali (generi 武侠 wuxia e 耽美 danmei)
Contenuti
Attività
|
SECONDO INCONTRO | L’eroismo e l’identità, brano 2
Scomporre frasi complesse; identificare soggetto, oggetto, predicato in cinese classico; riconoscere marcatori narrativi. Tecniche di scomposizione frase per frase: annotazione interlineare. Lo stile delle “biografie fittizie” (zhuan 传) Obiettivi
Contenuti
Attività
|
TERZO INCONTRO | Visioni oniriche e trasfigurazione, brano 3
Applicare tecniche di resa efficace; affrontare le lacune culturali e storiche nella trasposizione; mediare tra fedeltà e stile. Obiettivi
Contenuti
Attività
|
QUARTO INCONTRO | Reti familiari e giudizi morali: brano 4
Lavorare sullo stile italiano; evitare calchi; creare un testo fluido e coerente. Riformulazione e fluidificazione. Registro narrativo coerente: epico, evocativo, descrittivo. Obiettivi
Contenuti
Attività
|
QUINTO INCONTRO | Metamorfosi e immaginazione, brano 5
Lavorare sull’adattamento culturale, linguistico e narrativo. Come mantenere il giusto equilibrio senza snaturare il testo, ma rendendolo comprensibile a lettori italofoni. Motivo del “matrimonio con spettro” (冥婚 minghun) nel filone dei “racconti fantastici” (志怪 zhiguai) Obiettivi
Contenuti
Attività
|
SESTO INCONTRO
(dopo la pausa natalizia) |
Tradizione e parodia, brani brevi 6 e 7
Resa e adattamento del linguaggio leggero: ironia, sarcasmo, tragicomico in lingua classica. Fasi traduttive tra lingua sorgente classica, lingua sorgente moderna, lingua d’arrivo. Analisi del filone “avventure nell’oltretomba” (遊 冥之事 youming zhi shi). Adattamento degli elementi culturali ironici. Obiettivi
Contenuti
Attività
|
SETTIMO INCONTRO | Testamento ciclico, brano 8 e revisione finale
Incontri con il soprannaturale che spesso veicolano insegnamenti etico-religiosi (karma): analisi e resa di concetti astratti attraverso il lessico della prosa classica. Revisione ultima dei contenuti in traduzione per il pubblico editoriale. Obiettivi
Contenuti
Attività
|