Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Esperienze collettive di traduzione transfemminista (a cura di Laura Fontanella e Il femminismo tradotto)

  /  Esperienze collettive di traduzione transfemminista (a cura di Laura Fontanella e Il femminismo tradotto)

La bottega dei traduttori è lieta di presentare questo nuovo percorso di formazione incentrato sulla traduzione transfemminista.

Il corso, strutturato in 6 incontri da 120 minuti (per un totale di 12 ore) si propone di esplorare il rapporto tra traduzione e transfemminismo attraverso un ciclo di incontri pratici e teorici elaborati e tenuti da Laura Fontanella e dalle professioniste del collettivo de “Il femminismo tradotto”.

Ogni sessione offrirà l’opportunità di affrontare la traduzione collettiva come strumento di resistenza e riflessione politica.

Il primo incontro introdurrà concetti chiave come collettività, transfemminismo e traduzione transfemminista, dando spazio a un dialogo attivo tra le persone partecipanti. Nei successivi incontri si lavorerà su brani di narrativa, giochi di ruolo e letteratura per l’infanzia, con la traduzione collettiva al centro dell’esperienza. Gli incontri con il collettivo de “Il femminismo tradotto“, infatti, permetteranno a chi parteciperà di ragionare sulla propria pratica traduttiva attraverso un processo collaborativo che culminerà con la pubblicazione degli elaborati finali, offrendo visibilità e valore al lavoro comunitario.

TITOLO CORSO ESPERIENZE COLLETTIVE DI TRADUZIONE TRANSFEMMINISTA
DATE E ORA
  • giovedi 9 aprile 2026, dalle ore 18:30 alle ore 20:30
  • giovedì 16 aprile 2026, dalle ore 18:30 alle ore 20:30
  • giovedì 23 aprile 2026, dalle ore 18:30 alle ore 20:30
  • giovedì 30 aprile 2026, dalle ore 18:30 alle ore 20:30
  • mercoledì 6 maggio 2026, dalle ore 18:30 alle ore 20:30
  • venerdì 8 maggio 2026, dalle ore 18:30 alle ore 20:30
PROGRAMMA

OBIETTIVI DEL CORSO: sensibilizzare le persone partecipanti al tema dell’intersezionalità, agli approcci alla traduzione politicamente situati, alle questioni di genere, razza e classe.

CICLO DI 4 INCONTRI CON LAURA FONTANELLA

PRIMO INCONTRO: Introduzione

Definizione di Collettività, Transfemminismo, Traduzione Transfemminista.

In queste due ore preliminari, dialogheremo insieme cercando una definizione quanto più condivisa delle tre espressioni sopra riportate, passando attraverso l’applicazione di pratiche militanti quali l’ascolto reciproco, la decostruzione delle dinamiche di potere e delle gerarchie nel gruppo delle persone traducenti. Utilizzeremo la Wheel of Power Privilege per, infine, ragionare sul posizionamento di ogni partecipante.

SECONDO INCONTRO: Narrativa

Traduzione collettiva di un brano tratto da Girl, Woman, Other, di Bernardine Evaristo.

Durante il secondo incontro, analizzeremo un brano tratto da un romanzo di interesse intersezionale. Infine, produrremo una traduzione collettiva.

TERZO INCONTRO: Giochi di ruolo

Traduzione collettiva di Wanderhome, di Jay Dragon e vincitore del Gioco di Ruolo dell’Anno al Lucca Comics & Games 2023. In alternativa, Women are Werewolves, di Yeonsoo Julian Kim e C.A.S. Taylor.​

Durante il terzo incontro, introdurremo il gioco di ruolo come strumento ludico e narrativo, oltre che come possibile sito di applicazione del nostro approccio alla traduzione; analizzeremo due giochi di ruolo di interesse intersezionale, rispettivamente pubblicati dalla casa editrice Grumpy Bear & Stuff e Mana Project Studio. Infine, produrremo una traduzione collettiva.

QUARTO INCONTRO: Letteratura per l’infanzia

Traduzione collettiva di un brano tratto da Can we talk about consent? di Justin Hancock In alternativa, A Damsel NOT in Distress, di Bethan Stevens e The Book of Body Confidence di Philippa Diedrich. Tutti volumi pubblicati da Settenove.

Durante il quarto e ultimo incontro, oltre che a tradurre collettivamente un brano tratto dalle due opere sopra elencate, concluderemo l’esperienza mediante un esercizio di restituzione.

Letture consigliate:

  • Perdere il Filo. Esperienze collettive di traduzione transfemminista, Laura Fontanella
  • l Corpo del Testo. Elementi di traduzione transfemminista queer, Laura Fontanella
  • Linguaggio Inclusivo, Esclusione di Classe, Brigitte Vasallo.
  • The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, A.A.V.V.
  • Translating Transgender, TQS Transgender Studies Quarterly Duke University Press.
  • Translating myself and others, Jumpha Lahiri.
  • Babel, Rebecca Kuang.

CICLO DI 2 INCONTRI CON IL COLLETTIVO DE “IL FEMMINISMO TRADOTTO”

PRE-INCONTRI
Le persone partecipanti verranno divise in gruppi in base al numero di iscritti e iscritte finale. Tutte riceveranno lo stesso articolo da pre-tradurre, che verrà diviso in base al numero di gruppi presenti. Ogni gruppo poi si confronterà insieme sul proprio pezzo.
PRIMO INCONTRO (DURATA: 2 ORE)

  • Prima parte: presentazione de “Il femminismo tradotto” e spiegazione del metodo di lavoro e della linea editoriale del progetto (15/30 minuti).
  • Seconda parte: creazione delle stanze in cui i singoli gruppi potranno confrontarsi e creare un testo unico (in ogni stanza sarà presente almeno una persona del collettivo che fungerà da osservatrice, moderatrice e guida).

SECONDO INCONTRO (DURATA: 2 ORE)

  • Plenaria dedicata al confronto sulla traduzione e alla revisione degli elaborati (sempre con la moderazione del collettivo).

POST-INCONTRI

  • Pubblicazione degli elaborati sul sito de “Il femminismo tradotto” in collaborazione con La bottega dei traduttori (tutte le persone partecipanti verranno nominate e taggate).
DOCENTI

Laura Fontanella è traduttrice, editor, additional writer, attivista transfemminista, oltre che redattrice e production manager presso Mana Project Studio.

Creatrice del laboratorio di traduzione intersezionale Gender in Translation, ha pubblicato Il Corpo del Testo (Asterisco Edizioni, 2019) e Perdere il Filo. Esperienze collettive di traduzione transfemminista (Meltemi, 2024). Ha scritto per Routledge, comparendo nel volume The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, e all’interno del volume Politiche della Bisessualità (ETS Edizioni, 2023), a cura di Aurelio Castro.
Per Luiss University Press ha tradotto Storia Transgender. Le radici di una Rivoluzione, di Susan Stryker, e per Mimesis Allo Scoperto. Politiche e piaceri ambientali in tempi postumani, di Stacy Alaimo. Collabora con la casa editrice Settenove, e ha curato la traduzione del volume Consenso, possiamo parlarne? di Justin Hancock, e di Una Damigella Non in Pericolo, di Bethan Stevens, candidato al premio Inge Feltrinelli 2024.
All’interno del mondo ludico, ha tradotto per diverse realtà editoriali, tra cui, oltre a Mana Project Studio, Grumpy Bear e Need Games. Sua è la traduzione, tra le altre, di Wanderhome, Wildsea – rispettivamente premiati GDR dell’anno 2023 e 2024 – di Hunter, di Eat the Reich, Orc Borg, Let’s Summon Demons e Be Like a Cat. Nel 2025, insieme a Marta Palvarini ha sviluppato e scritto il gioco di ruolo Elder Mythos.

Il femmismo tradotto

Il progetto (curato da Valentina Pesci, Erica Francia, Clarice Santucci e Consuelo Cannuscio) nasce dalla volontà di far conoscere in Italia tematiche che spesso non vengono trattate dai media o vengono trattate solo marginalmente. Gli articoli tradotti trattano tutti di femminismo intersezionale, termine creato nel 1989 dalla professoressa Kimberlé Crenshaw per descrivere come diverse forme di discriminazione possano convivere ed esacerbarsi fra loro.

Il femminismo intersezionale non si interessa solo della discriminazione di genere che subiscono le donne, ma a tutte le discriminazioni in cui incorrono: omofobia, bifobia, razzismo, classismo, transfobia, abilismo ecc. in quanto tutte operano simultaneamente e fanno parte dello stesso sistema ideologico.

Il sito vuole quindi essere un’opportunità per conoscere storie di persone che sono lontane dalla realtà italiana e di cui non si sente spesso parlare, ma che si spera che raccontandole possano diventare più vicine. Dopo tutto è questo che fa la traduzione: avvicina mondi lontani.

DOVE Online
QUOTA DI ISCRIZIONE Prezzo riservato ai soci: 250,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 350,00 euro (IVA inclusa)
MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO + ESPERIENZE DI TRADUZIONE TRANSFEMMINISTA” (per i soci) e “ISCRIZIONE + ESPERIENZE DI TRADUZIONE TRANSFEMMINISTA” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il corso sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del/della partecipante.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti coloro che completeranno il corso.

Se il programma ti interessa e desideri seguire questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il seguente modulo.