Una Community di traduttori amanti dei libri e a servizio della Cultura!

Tradurre il genere Young Adult – Laboratorio di traduzione editoriale dal tedesco (a cura di Emma Lenzi)

  /    /  Tradurre il genere Young Adult – Laboratorio di traduzione editoriale dal tedesco (a cura di Emma Lenzi)

Strutturato in 4 incontri da 90 minuti, questo laboratorio di traduzione dal tedesco con Emma Lenzi si soffermerà sulla traduzione del genere Young Adult.

Gli incontri richiederanno la partecipazione attiva degli iscritti e delle iscritte. Pertanto, trattandosi di un corso estremamente pratico, non è prevista la registrazione degli incontri ma, in caso di assenza (e se necessario), si potrà concordare l’eventuale correzione della traduzione con la docente.

 

TITOLO CORSO TRADURRE IL GENERE YOUNG ADULT

LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DAL TEDESCO

DATA E ORA
  • lunedì 16 marzo 2026, dalle ore 17:00 alle ore 19:00
  • lunedì 23 marzo 2026, dalle ore 17:00 alle ore 19:00
  • lunedì 30 marzo 2026, dalle ore 17:00 alle ore 19:00
  • martedì 7 aprile 2026, dalle ore 17:00 alle ore 19:00

Il laboratorio si svolgerà online.

PROGRAMMA

PRIMO INCONTRO

  • L’evoluzione del libro: sviluppo della letteratura young e new adult, come cambia il prodotto editoriale passando da un pubblico di bambini a un pubblico di adolescenti, fino ad arrivare a un pubblico adulto.
  • Cosa intendiamo per genere fantasy e romantasy, sviluppo di questo genere e le sfide più comuni che un traduttore deve affrontare, a seconda del diverso pubblico al quale il libro si rivolge, tra cui:
  1. resa dei nomi (anche parlanti);
  2.  resa dei nomi dei luoghi (anche parlanti);
  3.  resa degli elementi appartenenti alla cultura di partenza (i cosiddetti realia);
  4. traduzione delle scene d’amore e di sesso;
  5. resa delle parolacce.

SECONDO INCONTRO

  • Breve presentazione di un fantasy tedesco per bambini (10+) e riassunto delle sfide più comuni da affrontare; esempio di un brano tratto dal libro e relativa esercitazione collettiva di traduzione DE>IT. 
  • Breve presentazione di un romantasy tedesco per adolescenti (young adult, 14+) e riassunto delle sfide più comuni da affrontare; esempio di un brano tratto dal libro e relativa esercitazione collettiva di traduzione DE>IT.
  • Assegnazione di un paio di brevi esercitazioni da svolgere a casa.

TERZO INCONTRO

  • Correzione delle esercitazioni assegnate per casa.
  • Breve presentazione di un fantasy tedesco new adult (18+) e riassunto delle sfide più comuni da affrontare; esempi di due brani tratti dal libro e relativa esercitazione collettiva di traduzione DE>IT.
  • Assegnazione di un paio di brevi esercitazioni da svolgere a casa.

QUARTO INCONTRO

  • Correzione delle esercitazioni assegnate per casa.
  • Revisione delle prove di traduzione svolte dai partecipanti.

Al termine di ogni lezione sarà dedicato uno spazio a eventuali domande e/o dubbi, ma i partecipanti possono esprimerli anche durante la lezione, così da favorire l’interazione. Inoltre, al termine della seconda e della terza lezione verranno assegnate un paio di brevi esercitazioni da fare a casa, che saranno corrette all’inizio della lezione successiva. Nel caso delle esercitazioni assegnate al termine della terza lezione, saranno corrette durante la quarta lezione dedicata alla revisione delle prove di traduzione svolte dai partecipanti. I partecipanti potranno ricevere le slide del corso.

DOCENTE

Emma Lenzi da oltre dodici anni lavora come traduttrice editoriale e revisore dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano, e ogni tanto anche dal danese. Specializzata nella traduzione di libri per bambini e ragazzi, traduce e revisiona anche saggistica, narrativa e testi di argomento musicale. In passato si è occupata anche della traduzione e della revisione di testi di marketing e per il turismo.
Dopo una laurea specialistica in “Traduzione letteraria e saggistica” conseguita presso l’Università degli Studi di Pisa, e diverse esperienze all’estero, ha deciso di ampliare le sue conoscenze della traduzione conseguendo una seconda specializzazione in “Translation Studies” presso la University of Portsmouth, Inghilterra, alla quale è seguito un master di secondo livello in “Traduzione settoriale: traduzione giuridica, tecnica e per il turismo”, conseguito presso la S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara.
Socia aggregata A.I.T.I., l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, ha all’attivo più di 130 pubblicazioni, per lo più libri per bambini. Ha collaborato e collabora con diverse case editrici e agenzie di traduzione, sia italiane sia straniere.
Inoltre, al momento lavora anche come docente di lingua e cultura tedesca in un liceo linguistico.
Gattara, cioccolato dipendente e chitarrista per passione, adora leggere, viaggiare, ascoltare musica, il mare, suonare la chitarra, fare yoga e cucinare, soprattutto dolci.

QUOTA DI ISCRIZIONE

Prezzo riservato ai soci: 150,00 euro, prezzo riservato ai non soci: 250,00 euro (iva inclusa).

MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Per iscriversi è necessario effettuare il pagamento tramite bonifico bancario, indicando come causale “CONTRIBUTO LABORATORIO DI TEDESCO YOUNG ADULT” (per i soci) e “ISCRIZIONE LABORATORIO DI TEDESCO YOUNG ADULT” (per i non soci).
Di seguito le coordinate:

  • Intestato a: LA BOTTEGA DEI TRADUTTORI APS
  • Banca BPM
  • IBAN: IT25V0503403405000000014076
PARTECIPANTI Il corso sarà aperto a un massimo di 15 partecipanti e attivato al raggiungimento di almeno 8 iscritti. Nel caso non si raggiunga il numero minimo di iscrizioni, la quota versata sarà restituita o utilizzata a scalare sul pagamento di un successivo corso, a scelta del socio/della socia.
È previsto un attestato di partecipazione per tutti i partecipanti che completeranno il corso.

Se il programma ti interessa e desideri partecipare a questo corso, ti preghiamo di compilare integralmente il modulo di seguito.